1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (38 голосов, средний: 3,26 из 5)
Загрузка...

21 февраля — Международный день родного языка

Эта праздничная дата — одна из тех редких, с которой можно поздравить всех людей на планете. У каждого есть родной язык, впитанный с молоком матери. Человек всегда начинает говорить на том языке, на котором говорят окружающие его люди. На всю жизнь этот язык становится ему опорой и поддержкой…
Помните — у И. С. Тургенева?…
«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!.. Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома. Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»
Эта цитата из стихотворения, написанного более ста лет назад, но актуальности не утратившая и сегодня.

Праздник этот совсем молодой — он был провозглашён в ноябре 1999 года Генеральной конференцией ЮНЕСКО. Причина, по которой был введён этот день, совсем нерадостная. На планете более 6 тысяч языков, но половина из них в ближайшее время может исчезнуть. Не остаётся носителей языка — он переходит в разряд «мёртвых», неразговорных наречий. Язык может выжить, если на нем будут говорить хотя бы не менее 100 000 человек. Языки исчезают не только в современном мире, это происходило всегда, иногда вымершие языки не оставляли даже упоминаний. Однако никогда прежде языки не исчезали так быстро.
Цель праздника — содействие языковому и культурному разнообразию и многоязычию, а точнее говоря — привлечение внимания жителей планеты к сохранению их родных наречий.
Эта проблема только кажется далёкой и не относящейся к каждому из нас. Да, малым народам сложнее сохранить свой язык просто из-за своей малочисленности. Как пример: в Москве довольно большая диаспора ассирийцев. Их родной язык — тот самый, на котором говорили во времена Христа. Бабушка и дедушка говорят на языке и пишут, мама и папа — уже только говорят, а дети — хорошо, если знают несколько слов. Ещё одно-два поколения — и наречие уйдёт из народной памяти. Хорошо, что в последнее время прилагаются усилия к сохранению языкового наследия.
Но и большим языковым группам непросто. За чистоту языка необходимо бороться всегда. Язык — это живой организм, он впитывает в себя всё новое, он подвержен веяниям моды,
вливаниям неологизмов, заимствованиям. Он изменяется, искажается и очень нуждается в бережном к нему отношении.
Об этом постоянно говорят лингвисты, переводчики, писатели и публицисты. Чуковский К. И. написал книгу «Живой как жизнь», в которой попытался описать изменения в русском языке, которые он видел вокруг. Самой тяжёлой болезнью языка в своё время он считал засилье бюрократических оборотов речи. Он придумал для этой болезни название — «канцелярит». Написана книга более 50 лет назад, но как всё в ней знакомо! И в самом деле, до сих пор некоторые ситуации ставят нас просто в тупик своей абсолютной нелепостью. А сам Чуковский приводит такую ситуацию: «Молодой человек, проходя мимо сада, увидел у калитки пятилетнюю девочку, которая стояла и плакала. Он ласково наклонился над ней, и, к моему изумлению, сказал:
— Ты по какому вопросу плачешь?» ©
Не меньшие опасения вызывали у писателя заимствованные слова, пришедшие к нам из других языков. Но он считал, что «…русский язык настолько жизнеспособен, здоров и могуч, что тысячу раз на протяжении веков самовластно подчинял своим собственным законам и требованиям любое иноязычное слово, какое ни войдет в его орбиту.
В самом деле, чуть только он взял у татар такие слова, как тулуп, халат, кушак, амбар, сундук, туман, армяк, арбуз, ничто не помешало ему склонять эти чужие слова по законам русской грамматики: сундук, сундука, сундуком.
Точно так же поступил он со словами, которые добыл у немцев, с такими, как фартук, бляха, парикмахер, курорт.
У французов он взял не только пальто, но и такие слова, как бульон, пассажир, спектакль, пьеса, кулиса, билет, — так неужели он до того анемичен и слаб, что не может распоряжаться этими словами по-своему, изменять их по числам, падежам и родам, создавать такие чисто русские формы, как пьеска, закулисный, безбилетный, бульонщик?
Конечно, нет! Эти слова совершенно подвластны ему.» ©
Споры о состоянии родного языка велись во все времена, и особенно близки были тем людям, кто, по долгу службы постоянно сравнивает состояние своего родного и разных других языков мира — переводчикам.
В праздник родного языка мы советуем всем прочитать книгу замечательной переводчицы Норы Галь «Слово живое и мёртвое». Это именно Нора Галь перевела «Планету людей» и сказку о маленьком принце А. де Сент-Экзюпери, «Поющие в терновнике» К. Маккалоу, «Опасный поворот» Дж. Б. Пристли, «Посторонний» А. Камю, произведения Р. Бредбери, Дж. Сэлинджера, М. Твена, О. Генри и многих других. Родилась Нора в 1912 году, и вся её сознательная жизнь прошла в то время, когда в русском языке происходили самые большие изменения. Благодаря таким людям, как Нора Галь, можно сказать, что «переводные романы 1960–1980-х г. и есть лучшая отечественная проза»©.
Искусство владения родным языком — это показатель уровня культуры и нравственного самосознания общества.